Как заработать в интернете переводами


Заработок на переводах текстов в интернете с английского на русский

Большинство информации в интернете несут именно зарубежные сайты. Версии многих англоязычных источников доступны пользователям исключительно на английском языке. Сегодня многим коммерсантам приходится сотрудничать онлайн с зарубежными компаньонами, поэтому они нуждаются в опытных переводчиках, а значит, в услугах пользователей со знанием английского языка. Ищут переводчиков некоторые известные биржи фриланса, на которых и можно найти немало объявлений с предложениями о работе.

Всегда требуются переводы не только с английского, но и немецкого, французского, казахского языков.

Стоимость перевода текста

  1. За основу всех выплат берется ставка за 1000 зн. без пробелов. Минимальная ставка обычного перевода независимо от языка – 2–3 $.
  2. Узкоспециализированные и технические тексты стоят дороже – 4–5 $. По мере сложности оплата, конечно, возрастает.
  3. Стоимость заказов напрямую зависит от компетентности, опытности, квалификации исполнителя. С заказчиками можно всегда договориться и найти решение, которое устроит обе стороны.
  4. В интернете немало сайтов на датском, норвежском, шведском, корейском, китайском языках, которые считаются редкими и, разумеется, расценки за оплату выше – от 7 $ за 1000 зн.
  5. При имеющемся портфолио шансы на оплачиваемые и постоянные заказы увеличиваются в разы.
  6. Не стоит завышать цены переводчику на свои тексты. До 300 $ в месяц можно заработать больше, если снизить расценки до 1$ за 1000 знаков, поскольку станет больше заказчиков и соответственно, заказы станут постоянными.
  7. Выйти на уровень дохода в месяц в 300–400$ можно, если иметь 5–6 постоянных заказчиков и работать с ними по 4-5 часов в день. И это только на переводах.
  8. Если уделять немного больше времени, то рерайт, копирайт статей, совместно с переводами текстов, увеличит заработок в 1,5–2 раза.
  9. Как и всякая другая работа требует накопления опыта, расширения базы знаний, постоянного стремления к самосовершенствованию. Ведь немало эрудированных людей, знающих по 3–4 языка, а ведь все это дает возможность зарабатывать гораздо больше.
  10. Если переводчик – профессионал, знаток своего дела, то вполне может удаленную работу превратить в основной вид заработка и зарабатывать до 1000 $ в месяц, причем совершенно реально и не выходя из дома.

Факторы, влияющие на цену

На стоимость влияет:    

  • наличие аттестата, диплома об образовании;
  • наличие портфолио готовых статей на зарегистрированных сайтах;
  • опыт работы с переводами текстов;
  • сложность работы, ценятся больше технические тексты, точные науки.

Где можно найти работу переводчиком в интернете:

  1. работу по переводам можно найти на новостных ресурсах;
  2. на сайтах, блогах;
  3. на известных и популярных биржах;
  4. можно поискать по частным объявлениям, на сайтах знакомств.

Обзор лучших бирж с расценками

Начинающим переводчикам лучше начать свой творческий путь со следующих бирж.

  1. Etxt.ru, биржа популярная, удобный сервис, хорошие заказчики и никакого мошенничества. Для старта, выработки определенного статуса и репутации – то, что надо. Оплата осуществляется в рублях, переводы также оцениваются в отечественной валюте. Обычный перевод стоит от 30 до 60 р. за 1000 зн.
  2. Copylancer предлагает много заказов по переводам текстов. Задания различны, постоянны, хорошая партнерская программа. Биржа солидная, при успешном прохождении предложенного тестового задания можно рассчитывать на выгодное сотрудничество. Вывод средств начинается всего со 120 р.
  3. Prohq.ru – сервис специализированный, статьи равно, как и переводы можно выставлять на продажу. Стоимость оценивается 4$ за 1000 зн., однако, имеются некоторые ограничения по доступу к заказам, для снятия требуется приобрести профессиональный аккаунт. Если вникнуть в систему и немного постараться, сервис гарантирует заработанные гонорары. Честным трудом вполне можно заработать неплохие деньги.
  4. Trworkshop.net – сайт как для мелких периодических заработков, так и для длительных контрактов на постоянной основе с приличной оплатой.
  5. Telejob.ru, сайт схож с доской объявлений, где можно брать заказы, переводить и зарабатывать.
  6. Language.ru, сайт требует от пользователей предоставить копию диплома об образовании, то есть на деле подтвердить свой профессионализм. Если еще к диплому хорошо добавить рекомендации и зарабатывать можно вполне достойно.
  7. Littera.ru допускает пользователей только путем тестирования. Сайт популярен, пользователей много, поэтому гонорары невысоки, 1-2 $ за 1000 зн.
  8. Linqvomonster.ru также требует после регистрации прохождение тестирования, при этом нужно знать сразу 3 языка: немецкий, английский и французский. При достаточной базе знаний зарабатывать можно вполне достойно.
  9. Dialect – city постоянно предлагает новые вакансии, но требует копию диплома, сертификаты, резюме. Заработок – стабильный. За 1000 зн. перевода литературного текста можно получить 2–4$. за 1000 зн., переведенного технического текста – до 12$.
  10. Международные службы знакомств, например, Interlinqvo часто нуждаются в переводчиках, платят 0,5$ за 1000 зн.
  11. Некоторые компании раскручивают англоязычные ресурсы, готовы платить за заполнение анкет, регистрации на разных сайтах. К данной работе можно приступить новичкам, вооружившись онлайн-переводчиком.

Заработок без знания языка

[box type=”download”] Не зная языков, зарабатывать на переводах также можно, ведь программы и онлайн-сервисы известны и доступны каждому, достаточно только скачать понравившуюся программу и установить ее на своем компьютере.[/box]

Технически это делается довольно просто.

  1. Сначала нужно найти источник для перевода по знакомой и понятной теме.
  2. Перевести текст с иностранного языка на русский при помощи установленной программы.
  3. Переписать текст с нормами, требуемыми заказчиком, либо сделать его читаемым и уникальным, выгодно отличающимся от текста на другом языке.
  4. Выполнить рерайт, либо копирайт статьи в соответствии с пожеланиями заказчика.
  5. По необходимости выставить на продажу свою статью самостоятельно и дождаться покупателя.

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много. Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники. Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Преимущества и недостатки работы

Рунет сегодня дает людям возможность зарабатывать не выходя из дома. Это очень удобно для людей с ограниченными возможностями, мамам в декрете по уходу за ребенком, пенсионерам, не желающим сидеть дома без дела, студентам, которые в свободное время после учебы могут найти себе подработку, причем ее не нужно искать по городу, достаточно ноутбука и выхода в интернет.

Но, и подводных камней у переводчиков, как, впрочем, и в жизни, хватает. Мошенников, желающих нажиться на чужом труде и таланте, немало на просторах Всемирной паутины. Еще раз подчеркнем все преимущества и недостатки данного вида деятельности, чтобы каждый для себя смог решить, стоит ему заниматься переводами, или нет. Хотя, конечно, пробовать стоит всегда, всё-таки – это путь самореализации и самосовершенствования любого человека.

  1. Удаленный переводчик может работать в любое свободное от основной работы время.
  2. Переводчик вправе самостоятельно выбирать себе понравившиеся заказы.
  3. Постоянное самосовершенствование, поскольку работая над заказами, человек постоянно узнает новое и интересное, находится в курсе всех новостей. Некоторые заказы очень даже полезны для расширения своего кругозора. На переводах человек практикуется, учится, набирается опыта, расширяет базу знаний.
  4. Кроме переводов можно побочно заниматься копирайтингом, рерайтингом.
  5. Также писать самостоятельно статьи на иностранных языках и выставлять их на продажу, причем уже по своей цене. Доход зависит от качества труда и, конечно, активности.

[box type=”download”] Если не лениться, можно зарабатывать легко, быстро, работа на известных биржах застрахует вас от разного мошенничества и дополнительный заработок вполне может стать успешным и постоянным.[/box]

Перед выбором деятельности о недостатках также не следует забывать.

  1. Нестабильность заказов, а значит, заработков. При имеющихся заказах сегодня, завтра их может просто не быть.
  2. Важно постоянно искать заказы, практически каждый день, договариваться с заказчиком, чтобы другие не перехватили. Отслеживание предложений нужно вести постоянно.
  3. Большинство объявлений написано мошенниками, тем более, если требуется первоначальный взнос. На поиск объявлений уходит много времени и большая часть из предложенных вариантов – ложные. О бдительности не стоит забывать ни на секунду, а также вчитываться в объявления и не кидаться на первое попавшееся, обещающее золотые горы.
  4. Важно понимать, что деньги, даже в интернете деньги нужно зарабатывать. Не поддавайтесь обещаниям мошенников, предлагающих высокую оплату за ваш труд. Не будьте доверчивыми, оплата стоит ровно столько, сколько указано в расценках известных и реальных сайтов.

Статья была полезна?

0,00 (оценок: 0)

Зарабатывайте с переводом | 6 лучших сайтов о вакансиях онлайн-переводчиков

По мере того, как мир Интернета развивается, в области зарабатывания денег в Интернете появляются новые и современные возможности. Работа онлайн-переводчика также является одним из самых быстро развивающихся источников дохода для фрилансеров.

Вы хотите зарабатывать деньги в Интернете. Но вы не знаете, как использовать свои переводческие навыки.

Я уверен, что вы сначала прочитали заголовок.Это означает, что вы можете свободно использовать как минимум два языка. И вы хотите зарабатывать деньги, работая онлайн-переводчиком, не так ли?

В этой статье я собираюсь перечислить несколько настоящих веб-сайтов, с помощью которых вы можете получить работу по онлайн-переводу.

Лучшие переводческие сайты в Интернете, чтобы заработать на переводе:

Я признаю это! Интернет - это обширное пространство, настолько обширное, что и подлинное, и мошенническое переплетаются вместе. И свежим взглядом буквально невозможно отличить мошенничество от хороших вариантов.

Итак, без лишних слов, перейдем к списку сайтов.

(1) Unbabel

Unbabel - профессиональное сообщество переводчиков. На данный момент им удалось привлечь более 40000 переводчиков по всему миру. И он поддерживает 28 языков.

Как только вы узнаете языки, которые знаете на веб-сайте Unbabel, вам следует присоединиться к нам в качестве переводчика. Новичку платят около 8 долларов в час. Когда вы станете опытным переводчиком, вы сможете получать даже 18 долларов за час.

Одна из лучших вещей в Unbabel - это то, что он дает вам исходный код и сгенерированный AI фрагмент перевода, чтобы помочь вам. И вам не нужно ждать до конца месяца, чтобы получить оплату, потому что они следуют еженедельной схеме оплаты через PayPal или Skrill.

Компания значительно упростила эту работу с помощью своего мобильного приложения. Вы можете переводить с его помощью на ходу.

Примечание: китайский, испанский, японский и арабский языки являются наиболее востребованными и высокооплачиваемыми языками во всем мире.

(2) TranslatorsTown.com:

Translator Town - идеальное место для поиска работы переводчика в Интернете. Это глобальный портал вакансий переводчиков, который связывает клиентов с переводчиками и агентствами. Просто вам нужно опубликовать свою вакансию на перевод, и вы легко сможете зарабатывать деньги, переводя онлайн . Вы также можете без проблем нанять переводчиков-фрилансеров и бюро переводов. По сути, это сеть переводчиков-фрилансеров.

Начните с регистрации и создания своего профиля с правильной информацией, если вы подаете заявление на вакансию переводчика.Теперь они внесут ваш профиль в свой каталог для участия в торгах в качестве вакансий переводчика.

Как только вы станете популярным переводчиком, выполняя похвальные работы, клиенты будут напрямую связываться с вами по поводу работы. Translatorstown также позволяет вам это делать, поэтому это один из лучших веб-сайтов для онлайн-переводов. К сожалению, бесплатные участники не могут делать ставки. Вы должны быть платным пользователем, чтобы пользоваться всеми функциями.

Одним из недостатков использования этого веб-сайта является то, что он никогда не стоит между вами и клиентом в качестве канала для перевода платежа.Они хотят, чтобы вы и клиент договорились о цене и перевели ее за пределы своего сайта.

(3) TranslatorsBase.com:

База переводчиков

также является одним из ведущих переводческих онлайн-сервисов. Он имеет глобальную сеть высококачественных переводческих порталов вакансий . С помощью этой услуги вы можете вывести свой бизнес на новый уровень. Есть 4 услуги переводчиков и бюро переводов.

  • Аутсорсинг проектов для клиентов

В отличие от предыдущего веб-сайта, Translatorsbase представляет собой большую платформу с более чем 600 000 переводчиков.Согласно их сайту, у них 78000+ клиентов с 85000+ проектами, и сделать перевод можно только за регистрацию.

(4) TRADUguide.com:

Справочник

TRADU также является хорошей платформой для поиска переводческой работы. Это удобная площадка для переводчиков-фрилансеров , бюро переводов и их клиентов. Гид TRADU также поможет вам найти поставщика услуг перевода.

Основная стратегия

TRADU guide - предоставить пользователям доступ к поистине глобальной сети переводов.На домашней странице вы найдете последние работы, перечисленные для языковой поддержки. Вы можете следить за ним 4 раза в день и отправлять свое портфолио, как только увидите возможность. Так что это снова жизненно важная платформа для , чтобы зарабатывать деньги, переводя онлайн .

В исследовании, проведенном с участием более 1000 респондентов, наиболее распространенными областями языковой специализации были бизнес / финансы (57%), право (55%), медицина (47%) и информационные технологии (38%). Необычные области специализации включали развлечения (18%), естественные науки (16%) и чистые науки (8%).

(5) ProZ.com:

ProZ также считается бюро переводов, которое нанимает переводчиков-фрилансеров и переводческие компании. Вам доступны более 800 000 профессиональных переводчиков и компаний. Плюс ProZ в том, что он не требует никаких комиссий и комиссий с клиентов. Его также можно назвать крупнейшим справочником профессиональных переводческих услуг.

Процесс регистрации прост и понятен.Вы можете легко создать и бесплатно зарегистрировать свой профиль здесь и максимизировать свои возможности, чтобы зарабатывать деньги с помощью онлайн-переводов .

(6) TranslatorsCafe.com:

Последним, но не менее важным в этом списке лучших сайтов по вакансиям онлайн-переводчиков является TranslatorsCafe. Принцип работы такой же, как и у всех других бирж переводов. Вы можете получить бесплатное членство. И есть вариант основного членства, который поможет вам лучше понять, как только вы его выберете.

По сути, это сообщество переводчиков, языковых профессионалов и устных переводчиков, в которое вам нужно отправить резюме и сопроводительное письмо, чтобы помочь работодателям выяснить, имеете ли вы право на их работу. TranslatorsCafe не блокирует способы прямой связи, такие как адрес электронной почты. Таким образом, вы даже можете заключить сделку вне платформы и начать онлайн-перевод из дома.

Заключение:

Как вы думаете? У вас появился новый способ зарабатывать деньги, сидя дома.

Если у вас есть время, я рекомендую вам посетить все пять упомянутых здесь сайтов. Вы можете заработать больше, выполняя несколько работ одновременно.

Итак, чего вы ждете? Зайдите на эти сайты, зарегистрируйтесь и сразу же приступайте к работе. Сообщите нам о своем опыте работы с каждым из этих сайтов в разделе комментариев ниже.

Удачного перевода!

Об авторе
випул

Vipul - профессиональный блоггер и онлайн-рекламодатель из Бангалора, Индия.Всегда в поисках новых способов заработка, Vipul подробно описывает все возможные возможности, которые могут помочь любому получить пассивный доход в Интернете. Вы можете подключиться к Twitter, Linkedin и Facebook

.

Заработай в Интернете: как заработать на переводе

Что такое перевод?

В эпоху науки и технологий Интернет стал для людей отличным источником дохода. Большое количество людей зарабатывают огромные деньги в Интернете различными способами. Интернет - это место, где вы можете заработать разумную сумму денег, если приложите к этому определенные усилия. Хотя есть много способов заработать деньги в Интернете, перевод - самый прибыльный. Следует помнить, что онлайн-перевод не может сделать вас богатым, но является разумным средством заработка.

Перевод - это сообщение , означающего текста на исходном языке, посредством эквивалентного текста на целевом языке, говорит Намит Бхатия в «Оксфордском компаньоне английского языка». Проще говоря, перевод означает преобразование одного языка в другой. Те люди, которые говорят на нескольких языках, могут извлечь большую пользу из индустрии переводов. Переводчик - это человек, который может перевести иностранный язык на свой родной язык с большой точностью и точностью.В настоящее время переводческая отрасль переживает бум благодаря быстрому развитию Интернета, коммерции и промышленности во всех частях мира. Из-за языковых барьеров спрос со стороны переводческой отрасли стремительно растет. По данным Бюро статистики труда США, « занятых устных и письменных переводчиков, как ожидается, вырастет на 42 процента с 2010 по 2020 год, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает все более разнообразное население США, которому, как ожидается, потребуется больше устных и письменных переводчиков.” Если вы хотите зарабатывать деньги в Интернете, то перевод в Интернете - самое разумное место. Вы можете найти работу в Интернете, посетив следующие сайты:

Proz.Com

Poz.Com - ведущий поставщик услуг перевода через Интернет. У него самое большое в мире сообщество переводчиков. Ежедневно публикуются многочисленные вакансии на разных языковых парах. Если вы хотите принять участие в торгах, вам нужно будет зарегистрироваться на Proz.Com. Существует два типа регистрации: бесплатная и платная.Бесплатная регистрация ограничивает ваш доступ к вакансиям, в то время как платная регистрация позволяет вам получить доступ ко всем вакансиям в вашей языковой паре. Если вы все же хотите сделать ставку на вакансию, вам нужно будет добавить $ 01 за каждую ставку. Но не стоит об этом беспокоиться. Любая работа не требует платной регистрации или денег. Большинство вакансий бесплатны, и вы можете делать ставки за них. Я сам получил пользу от Proz.Com.

Translatorscafe.com

Translatorscafe - 2 и крупнейший поставщик переводческих услуг.Как и Proz.com, он также набирает популярность среди переводчиков, поскольку предоставляет бесплатные переводческие работы. Поэтому; Я сам нашел большинство переводческих вакансий на Translatorscafe. Как и на Proz.Com, существует два типа регистраций: бесплатная и платная. Бесплатная регистрация ограничивает ваш доступ к вакансиям, но следует иметь в виду, что, в отличие от Proz.com, только небольшая часть вакансий предоставляется платным участникам. Мне очень нравится этот сайт, потому что я реализовал множество проектов, рекламируемых на Translatorscafe.

Работа с бюро переводов

Помимо вышеупомянутых сайтов, вы можете напрямую связаться с бюро переводов. Чтобы получить работу переводчика, необходимо обязательно отправить резюме в бюро переводов. Я тоже применил тот же метод, когда был наивен в этой области. Вначале я начал рассылать свои резюме в различные бюро переводов. Вы будете удивлены тем, что за очень короткое время я получил ответы от внешних поставщиков. Если вы владеете двумя языками и можете переводить исходный язык на целевой язык, вы наверняка получите множество переводческих проектов.В голове возникнет вопрос, как найти бюро переводов. Ответ:

Как найти бюро переводов

Translatorscafe - лучшее место для поиска бюро переводов. В Translatorscafe зарегистрировано более 5450 бюро переводов. Бюро переводов были классифицированы на основе местоположения и языковой пары, или вы также можете выполнить поиск бюро переводов, введя его название в строке поиска. Найдите время, посетите Translatorscafe, чтобы найти бюро переводов, выберите бюро переводов и отправьте свое резюме в бюро переводов.

Еще один важный сайт, на котором также имеется обширная коллекция бюро переводов, - это Американская ассоциация переводчиков . Бюро переводов, перечисленные здесь, на этом сайте, являются сертифицированными агентствами. Это означает, что они прошли сертификацию ATA.

Создайте собственное бюро переводов

Если вы хотите накапливать деньги в Интернете, совершенно необходимо открыть собственное бюро переводов. Это может принести вам разумную сумму денег, но следует помнить, что требуется время, чтобы продемонстрировать свое присутствие в Интернете и составить конкуренцию ведущим поставщикам переводческих услуг.Согласно данным Common Sense Advisory , бюро переводов Mission Essential Personnel из США заработало 725,50 миллионов долларов США в 2011 году. Вторым было Lionbridge Technologies с доходом до 427,86 миллионов долларов США. Чего вы ждете, отложите в сторону другие мысли и создайте собственное бюро переводов.

Работа переводчиком

Устный перевод - это форма перевода, при которой устный язык переводится на другой язык. Человека, который переводит язык, называют переводчиком.По мере того, как современный мир превратился в глобальную деревню, потребность в устном переводе растет день ото дня. Все вышеперечисленные сайты предоставляют множество возможностей для опытных переводчиков. Продолжайте посещать вышеупомянутые сайты, и вы сможете найти множество устных переводчиков.

Работа в качестве расшифровщика

Транскрипция - это запись звука в письменный текст. Человек, конвертирующий аудио в письменный текст, называется транскрибером. Многие организации нуждаются в большом количестве транскриберов для преобразования своих аудио- или видеоматериалов в письменный текст.Транскрипция - немного трудоемкая задача, поскольку требует хороших навыков аудирования и полного владения языком. Если вы не понимаете истинного смысла языка, вы не сможете расшифровать аудио или видео. Продолжайте посещать вышеупомянутые сайты или погуглите слова transcription jobs , чтобы найти работу по транскрипции.

Компьютерный перевод

Существует множество программ CAT, которые помогают переводчику переводить любой иностранный язык.SDL Trados и Wordfast Pro - ведущие инструменты памяти переводов, широко используемые переводчиками. Существуют средства проверки орфографии, грамматики и программное обеспечение для управления проектами, которые делают процесс перевода намного проще и увлекательнее.

Помимо вышеупомянутых пакетов программного обеспечения, также доступны сайты онлайн-переводов, которые могут переводить исходный язык на целевой язык. Эти сайты включают Google Translator и Bing Translator. Вы можете использовать эти сайты, чтобы сделать процесс перевода простым и увлекательным.

.

Переводчик 11 способов заработать

Если вы переводчик и читаете эту страницу прямо сейчас, можно с уверенностью сказать, что вы хотите зарабатывать деньги на своих языковых навыках.

Этот сайт не посещает тот, кто заинтересован в переводе в качестве чисто академического опыта или забавного хобби.

Но если вы начинающий переводчик, вы можете не осознавать, что не все переводчики зарабатывают деньги одинаково или из одного источника.

Переводчик похож на любую другую профессию тем, что к ней можно подойти по-разному.Как только вы начнете думать, что есть только один способ заработать на переводах, вы ограничите себя и никогда не зарабатываете столько денег, сколько хотите.

Причина проста. Все разные.

У всех разные сильные и слабые стороны. И ваш подход к переводческому бизнесу будет (и должен) отличаться от моего подхода. Вам следует искать возможности, которые дополняют ваш набор навыков и могут максимизировать ваш доход.

Я должен сделать то же самое.

Но, как я уже сказал, если вы новый переводчик, возможно, вы не знаете обо всех этих способах. Итак, приступим.

Но позвольте мне сказать кое-что очень быстрое.

Я видел переводчиков, которые делали все это. Некоторые делают их помимо перевода; некоторые перешли от перевода к этим вещам. Помните о сильных и слабых сторонах. Ты можешь измениться. По крайней мере, вы всегда должны оценивать и корректировать.

Работа с прямыми клиентами

Это то, чем занимается большинство переводчиков, чтобы заработать деньги.Если вы хотите только переводить и не делать ничего другого, связанного с профессией переводчика, вам нужно начать наращивать собственную клиентскую базу.

Есть много способов сделать это.

Однако самое важное, что нужно помнить, - это брать его по одному клиенту за раз. Одна из самых больших ошибок, которую совершают новые переводчики, заключается в том, что они хотят начать с 20 постоянных клиентов.

Так не работает.

Это верный способ сгореть, потому что независимо от профессии клиенты находятся по одному.

Итак, найдите первого клиента. Потом следующий. Потом следующий. Вот как вы построите свое портфолио.

Работа в бюро переводов

Многие переводчики хорошо зарабатывают переводом только для бюро переводов.

Помните, бюро переводов не зло.

Это способ найти работу, не ища клиентов самостоятельно. По сути, это то, что вам дает бюро переводов.

Вы оба выиграли.

Создание собственного бюро переводов

Фактически, многие переводчики понимают, что они могут заработать еще больше денег, создав собственное бюро переводов.

Почему?

Потому что тогда они могут предложить переводы на языки, на которых они не говорят.

Вместо этого они могут передать эти работы другим переводчикам, которые говорят на этих языках и сосредоточить внимание на большей доле рынка переводческих клиентов.

Если вы все же решите создать собственное агентство, вам не нужно делать все сразу.

Вы можете делать это шаг за шагом, добавляя языки по мере того, как найдете людей, с которыми вам комфортно работать.

Преподавание курсов перевода в школе

Я получил степень бакалавра в отделении испанского перевода в BYU. (Я также получил степень в области лингвистики, но об этом можно будет рассказать в другой раз.) В программе перевода преподавали два профессора.

Один из них был носителем испанского языка, который работал в университете полный рабочий день.

Другой был англоговорящим преподавателем, который работал внештатным переводчиком на стороне.

Преподавание - отличный способ оставаться в игре как переводчик.

Преподаватели-переводчики нужны не только университетам.

Общинные колледжи, школы для взрослых и даже летние программы - все заинтересованы в учителях, которые могут предоставить курсы, которые будут интересны людям (и за которые будут платить).

Разработка / продажа курса онлайн-перевода

Если стоять перед аудиторией, заполненной студентами, смотрящими на вас, чтобы научить их, вас пугает, вы можете пойти в другом направлении и разработать онлайн-курс, который учит принципам перевода и / или преуспевает в мире перевода.

Самое замечательное в этих типах курсов состоит в том, что вам просто нужно спроектировать их один раз, а затем их можно будет использовать снова и снова.

Раньше было сложно использовать программное обеспечение для разработки и размещения этих типов классов.

Однако все изменилось с появлением веб-сайтов, предлагающих онлайн-курсы.

Udemy, например, позволяет любому легко создать свой онлайн-курс бесплатно.

Я могу попробовать это однажды.

Если только ты меня не опередишь.

Создание сайта для переводчиков

Если вы переводчик, надеюсь, у вас есть веб-сайт.

Без сайта долго не протянешь

Может быть, вы создали хороший веб-сайт и получили от него удовольствие.

Угадайте, что? Есть много переводчиков, которые не разбираются в проектировании, хостинге и ведении собственного веб-сайта.

Должны ли они учиться?

Да.

Но они не… и не будут. Это дает вам прекрасную возможность стать профессиональным переводчиком и веб-дизайнером , чтобы спроектировать для них что-то, что учитывает потребности переводчика.

Если у вас еще нет веб-сайта, но вы хотите его создать, обязательно посетите Bluehost, чтобы найти лучшее место для начала работы.

Написание книг о переводе

В магазине Kindle почти 20 000 книг, которые всплывают при поиске по запросу «перевод».

Это все написано кем-то, и этим кем-то может быть вы.

Вы знаете все, что знаете о переводе и индустрии переводов. А то, что вы знаете, может быть новым для кого-то еще, только начинающего.

Почему бы не записать его и не поделиться с людьми через магазин Amazon Kindle?

Я не буду здесь писать о процессе.

Излишне говорить, что это был большой опыт написания моей первой книги переводов, и это всего лишь первая из многих будущих.

Предлагает курсы по сдаче экзаменов ATA

Я уже писал об ATA и о том, стоит ли становиться сертифицированным переводчиком через них.

Я не буду здесь повторять эти аргументы.Однако я скажу, что независимо от того, что вы думаете об ATA, все еще есть много переводчиков, которые заинтересованы в сдаче (и сдаче) экзаменов ATA.

Если вы - переводчик, сдавший экзамены, и понимаете, как и почему вы его сдали, вы могли бы неплохо заработать, обучая других переводчиков методам, которые вы использовали, чтобы помочь вам сдать.

Рынок стандартизированной подготовки к тестам - это глобальный рынок стоимостью от 500 до 4 миллиардов долларов, в зависимости от того, кого вы спросите.

Любая из оценок означает, что существует огромный рынок для этих услуг.

Так почему же еще никто не подключился к индустрии подготовки к тестам ATA?

Обучение переводчиков маркетингу услуг

Раз уж мы говорим об обучении переводчиков, давайте упомянем здесь рынок обучения переводчиков тому, как находить клиентов или как продавать свои собственные переводческие услуги.

Маркетинг - это навык, которому нужно научиться.

Но переводчики нетерпеливы, как и нормальных человек 🙂

Так что помогите облегчить нетерпение своего коллеги-переводчика, предложив им заняться маркетингом.Просто убедитесь, что у переводчика действительно есть хороший продукт на рынке.

Обучение переводчиков в социальных сетях

В том же ключе обучение переводчиков использованию социальных сетей может стать отличным источником дохода.

Конечно, чтобы научить кого-то маркетингу в социальных сетях, вы должны убедиться, что ваша собственная империя в социальных сетях на высоте.

Никто не захочет нанять вас с 3 подписчиками в Twitter и 12 лайками на один пост в Facebook, который вы написали в прошлый День Благодарения.

Просмотр резюме переводчика

Рецензирование резюме - тоже большой бизнес. И если вы сможете сделать это для определенной аудитории, скажем переводчики, тогда у вас будет еще один солидный источник дохода.

Главное - знать, что клиенты и агентства переводов ищут в переводчике.

И единственный способ узнать наверняка - это убедиться, что у вас есть первоклассное переводческое резюме, которое вызывает интерес у людей.

Если вы это сделаете, и знаете, как повторить этот успех для других, у вас будет хорошая возможность для бизнеса, которую вы сможете объединить со своим основным переводческим бизнесом.

Связанные

.

Заработок с помощью онлайн-переводов

Если вы конкурентоспособны, как ваш родной язык, вы можете зарабатывать деньги, переводя на свой родной язык. Более подробную информацию вы найдете в этой статье. Вам необходимо знать язык, культуру, обычаи и традиции страны, в которой вы общаетесь, чтобы обеспечить здоровый обмен информацией. Если вы говорите на этом языке, вы можете зарабатывать очень приличные деньги как средство общения в этих странах.

Платформы переводов для онлайн-переводов

Есть несколько способов заработать деньги переводчиком. Вы можете попробовать свои силы, обратившись в крупные компании, которые, как правило, контактируют с иностранными компаниями и постоянно ищут переводчика.

1- На некоторых сайтах поиска работы вы можете отправить заявку напрямую, иногда такой сайт предоставляется на полностью иностранном языке, это метод, предназначенный для применения квалифицированными специалистами, поэтому работодатель действительно использует такой метод проверки, чтобы сделайте заявку для людей с целевым языком, чтобы вы также могли подать заявку.

2- Вы можете подать заявку в бюро переводов, вы можете заниматься как координацией, так и переводом, а также получать информацию об официальных документах, поступающих из-за границы, а также постоянно переводить документы, и это дает вам невероятный финансовый вклад .

Как можно зарабатывать деньги с помощью онлайн-переводов?

Вы можете зарабатывать деньги в Интернете, выполняя онлайн-переводы, и в настоящее время процесс перевода, который является одним из самых популярных видов бизнеса и представляет собой наиболее прибыльный и самый удобный способ ведения бизнеса, в последнее время привлекает большое внимание.Самым важным моментом в зарабатывании денег на переводе онлайн являются ваши знания и опыт, и в следующем разделе для тех, кто только начинает, я расскажу о шагах, которые нужно предпринять, чтобы зарабатывать деньги на онлайн-переводах для студентов.

Некоторые сайты онлайн-переводов предлагают вам возможность переводить и платить столько, сколько символов вы перевели. Вы также можете отправлять свои переводы как участник этих сайтов. Помните, что если вы сделаете свою работу быстро и качественно, вы сможете заработать больше денег.

Сколько вы зарабатываете за онлайн-переводы?

Можно заработать деньги, профессионально переводя на сайт переводов со 100 словами. Сайт дает вам в среднем 3 доллара за 100 слов. Вы можете заработать около 30 долларов без особых усилий. Ваш ежемесячный доход оценивается в 500 долларов США, в зависимости от вашего рабочего графика.

Некоторые сайты, на которых можно заработать на онлайн-переводах;

  • Фрилансер.com - один из самых популярных и надежных сайтов для фрилансеров. Эта платформа включает категорию, которая называется «Работа по переводу». Вы можете открыть членство и следить за категорией, чтобы попытаться получить текущую работу.
  • Guru.com - Guru - еще один надежный веб-сайт, на котором вы можете найти в Интернете вакансии внештатного переводчика без опыта.
  • PeoplePerHour.com - название сайта интересно (турецкий: почасовая оплата на человека), но он также очень надежен и содержит различные вакансии, которые могут помочь вам зарабатывать деньги путем перевода.И я понял, что заработок на этом сайте действительно хороший, предлагаю вам посмотреть.
  • oDesk.com - веб-сайт, на котором вы можете найти различные переводческие вакансии. Здесь вы можете найти полный, неполный, почасовой перевод текста и индивидуальный перевод.
  • Elance.com - это сайт для фрилансеров, который снова пригодится для просмотра.
  • сайтов переводов
  • TranslatorsTown.com - это сайт переводов, созданный более чем на 100 языков.
  • Translationdirectory.com - платформа, объединяющая клиентов с языковыми экспертами.
  • Proz.com - Более 300 000 профессиональных переводчиков. Я не знаю, нужно еще слово?
  • Traduguide.com - Traduguide - это высоконадежная платформа для внештатных переводчиков, бюро переводов и клиентов.

Некоторые из этих сайтов работают с вами как с корпорацией, в то время как другие помогают вам найти работу переводчика, позволяя вам объединяться с разными пользователями. В зависимости от вашего целевого языка, навыков, скорости и компьютерных навыков вы можете определить свой бизнес.

Сколько я могу заработать?

Вы сами определяете, сколько вы будете зарабатывать, чтобы иметь такой же доход, как и вы, и когда вы работаете с сайтами онлайн-переводов, такие сайты могут дать вам примерно 3 доллара за 100 слов, что зависит от того, на что вы переводите. ежемесячно.

Внештатный сотрудник и домашний офис

Вы не удовлетворены работой, над которой работаете, или устали работать полный рабочий день, фриланс и домашний офис - отличная альтернатива работе.Вы можете работать где угодно и когда угодно на компьютере в режиме онлайн. Чтобы стать переводчиком-фрилансером, вам необходимо знать язык, отличный от вашего родного, в качестве родного, а затем отправить свое текущее резюме в различные бюро переводов.

В случае компаний, которых вы одобрили, количество символов в документе, который вы переводите, и ежемесячный доход, на который вы работаете, определяют вашу ежемесячную зарплату.

Цена единицы определяется переводчиком, доступностью языка, рыночными ценами, содержанием статьи (академическая, юридическая, медицинская и т. Д.)) - это всего лишь несколько факторов, влияющих на стоимость переводчика.

Большинство переводчиков-фрилансеров работают в непосредственной близости от рыночных цен за единицу, потому что они знают, что существует большинство конкурентов, и, если они будут поддерживать высокую цену за единицу, они не смогут найти работу и зарабатывать деньги. Чем больше вы выполняете работу (чем больше переводите документов), тем больше денег вы можете заработать. Как я упоминал выше, Золотые правила, которые должны выполняться переводчиками при онлайн-переводе и переводе-фрилансере, следующие:

Необходимо уделять первоочередное внимание качественному переводу, некачественный перевод сразу понимается, и заказчик получает отрицательный отзыв, поэтому ни одно бюро переводов не захочет снова давать вам работу.Поэтому важно качество. Скорость - важный элемент в бюро переводов. Чем быстрее вы будете двигаться, тем больше у вас всегда будет шаг впереди ваших конкурентов.

Вы можете заработать больше денег!

Связь, которую вы устанавливаете в начале их, очень важна. Связи вы устанавливаете с бюро переводов не должны быть в виде бесспорного стиля, но более интимных, как вы открыты для новых рабочих мест.

Для вас будет здорово, если вам будут платить за перевод простых документов из дома.Если у вас есть обоюдная договоренность с бюро переводов, и вы хорошо общаетесь, а бюро переводов, в котором вы работаете, является корпоративной компанией, оплата не будет проблемой. Доставьте бумагу в ее точную дату и время, передайте ее в день доставки, что делает вас надежным переводчиком в глазах бюро переводов.

.

Смотрите также