Как заработать на переводах


Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода250 слов в час
Ставка за перевод0,025 $ за слово
Время работы8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Переводчик 11 способов заработать

Если вы переводчик и читаете эту страницу прямо сейчас, можно с уверенностью сказать, что вы хотите зарабатывать деньги на своих языковых навыках.

Этот сайт не посещает тот, кто заинтересован в переводе в качестве чисто академического опыта или забавного хобби.

Но если вы начинающий переводчик, вы можете не осознавать, что не все переводчики зарабатывают деньги одинаково или из одного источника.

Переводчик похож на любую другую профессию тем, что к ней можно подойти по-разному.Как только вы начнете думать, что есть только один способ заработать на переводе, вы ограничите себя и никогда не зарабатываете столько денег, сколько хотите.

Причина проста. Все разные.

У всех разные сильные и слабые стороны. И ваш подход к переводческому бизнесу будет (и должен) отличаться от моего подхода к моему. Вам следует искать возможности, которые дополняют ваш набор навыков и могут максимизировать ваш доход.

Я должен сделать то же самое.

Но, как я уже сказал, если вы новый переводчик, возможно, вы не знаете обо всех этих способах. Итак, приступим.

Но позвольте мне сказать кое-что очень быстрое.

Я видел переводчиков, которые делали все это. Некоторые делают их помимо перевода; некоторые перешли от перевода к этим вещам. Помните о сильных и слабых сторонах. Ты можешь измениться. По крайней мере, вы всегда должны оценивать и корректировать.

Работа с прямыми клиентами

Это то, чем занимается большинство переводчиков, чтобы заработать деньги.Если вы хотите только переводить и не делать ничего другого, связанного с профессией переводчика, вам нужно начать наращивать собственную клиентскую базу.

Есть много способов сделать это.

Однако самое важное, что нужно помнить, - это брать его по одному клиенту за раз. Одна из самых больших ошибок, которую совершают новые переводчики, заключается в том, что они хотят начать с 20 постоянных клиентов.

Так не работает.

Это верный способ сгореть, потому что, независимо от профессии, клиенты находятся по одному.

Итак, найдите первого клиента. Потом следующий. Потом следующий. Вот как вы построите свое портфолио.

Работа в бюро переводов

Многие переводчики хорошо зарабатывают переводом только для бюро переводов.

Помните, бюро переводов не зло.

Это способ найти работу, не ища клиентов самостоятельно. По сути, это то, что вам дает бюро переводов.

Вы оба выиграли.

Создание собственного бюро переводов

Фактически, многие переводчики понимают, что они могут заработать еще больше денег, создав свои собственные бюро переводов.

Почему?

Потому что тогда они могут предложить переводы на языки, на которых они не говорят.

Вместо этого они могут передать эти работы другим переводчикам, которые говорят на этих языках и сосредоточиться на большей доле рынка переводческих клиентов.

Если вы все же решите создать собственное агентство, вам не нужно делать все сразу.

Вы можете делать это шаг за шагом, добавляя языки по мере того, как найдете людей, с которыми вам комфортно работать.

Преподавание курсов перевода в школе

Я получил степень бакалавра в отделении испанского перевода в BYU. (Я также получил степень в области лингвистики, но об этом можно будет рассказать в другой раз.) В программе перевода преподавали два профессора.

Один из них был носителем испанского языка, который работал в университете полный рабочий день.

Другой был англоговорящим преподавателем, который работал внештатным переводчиком на стороне.

Преподавание - отличный способ оставаться в игре как переводчик.

Преподаватели-переводчики нужны не только университетам.

Общественные колледжи, школы для взрослых и даже летние программы - все заинтересованы в учителях, которые могут предоставить курсы, которые будут интересны людям (и за которые они будут заинтересованы).

Разработка / продажа курса онлайн-перевода

Если стоять перед аудиторией, заполненной студентами, смотрящими на вас, чтобы учить их, пугает вас, вы можете пойти немного в другом направлении и разработать онлайн-курс, который учит принципам перевода и / или преуспевает в мире перевода.

Самое замечательное в этих типах курсов заключается в том, что вам просто нужно спроектировать их один раз, а затем их можно будет использовать снова и снова.

Раньше было сложно использовать программное обеспечение для разработки и размещения таких классов.

Однако все изменилось с появлением веб-сайтов, предлагающих онлайн-курсы.

Udemy, например, позволяет любому легко создать свой онлайн-курс бесплатно.

Я могу попробовать это однажды.

Если только ты меня не опередишь.

Создание сайта для переводчиков

Если вы переводчик, надеюсь, у вас есть веб-сайт.

Без сайта долго не протянешь

Может быть, вы создали хороший веб-сайт и получили от него удовольствие.

Угадайте, что? Есть много переводчиков, которые не разбираются в проектировании, хостинге и ведении собственного веб-сайта.

Должны ли они учиться?

Да.

Но они не ... и не будут. Это дает вам прекрасную возможность стать профессиональным переводчиком и веб-дизайнером , чтобы спроектировать для них что-то, что учитывает потребности переводчика.

Если у вас еще нет веб-сайта, но вы хотите его создать, обязательно посетите Bluehost, чтобы найти лучшее место для начала.

Написание книг о переводе

В магазине Kindle почти 20 000 книг, которые всплывают при поиске по запросу «перевод».

Это все написано кем-то и этим кем-то может быть вы.

Вы знаете все, что знаете о переводе и индустрии переводов. А то, что вы знаете, может быть новым для кого-то еще, только начинающего.

Почему бы не записать его и не поделиться с людьми через магазин Amazon Kindle?

Я не буду здесь писать о процессе.

Излишне говорить, что это был большой опыт написания моей первой книги переводов, и это всего лишь первая из многих будущих.

Предлагает курсы по сдаче экзаменов ATA

Я уже писал об ATA раньше и о том, стоит ли становиться сертифицированным переводчиком через них.

Я не буду здесь повторять эти аргументы.Тем не менее, я скажу, что независимо от того, что вы думаете об ATA, есть еще много переводчиков, которые заинтересованы в сдаче (и сдаче) экзаменов ATA.

Если вы - переводчик, сдавший экзамены, и понимаете, как и почему вы его сдали, вы могли бы неплохо заработать, обучая других переводчиков методам, которые вы использовали, чтобы помочь вам сдать.

Рынок стандартизированной подготовки к тестам - это глобальный рынок стоимостью от 500 до 4 миллиардов долларов, в зависимости от того, кого вы спросите.

Любая оценка означает, что существует огромный рынок этих услуг.

Так почему же еще никто не подключился к индустрии подготовки к тестам ATA?

Обучение переводчиков маркетингу услуг

Раз уж мы говорим об обучении переводчиков, давайте упомянем здесь рынок обучения переводчиков тому, как находить клиентов или как продавать свои собственные переводческие услуги.

Маркетинг - это навык, которому нужно научиться.

Но переводчики нетерпеливы, как и нормальных человек

Так что помогите облегчить нетерпение своего коллеги-переводчика, предложив им заняться маркетингом.Просто убедитесь, что у переводчика действительно есть хороший продукт на рынке.

Обучение переводчиков в социальных сетях

В том же ключе обучение переводчиков использованию социальных сетей может стать отличным источником дохода.

Конечно, для того, чтобы научить кого-то маркетингу в социальных сетях, вы должны убедиться, что ваша собственная империя социальных сетей на высоте.

Никто не захочет нанять вас с 3 подписчиками в Twitter и 12 лайками на один пост в Facebook, который вы написали в прошлый День Благодарения.

Просмотр резюме переводчика

Рецензирование резюме - тоже большой бизнес. И если вы сможете сделать это для определенной аудитории, как говорят переводчики, тогда у вас будет еще один солидный источник дохода.

Главное - знать, что клиенты и агентства переводов ищут в переводчике.

И единственный способ узнать наверняка - это убедиться, что у вас есть первоклассное переводческое резюме, которое вызывает интерес у людей.

Если вы это сделаете, и знаете, как повторить этот успех для других, у вас будет хорошая возможность для бизнеса, которую вы сможете объединить со своим основным переводческим бизнесом.

Связанные

,

Зарабатывайте с переводом | 6 лучших сайтов о вакансиях онлайн-переводчиков

По мере того, как мир Интернета развивается, в области зарабатывания денег в Интернете появляются новые и современные возможности. Работа онлайн-переводчика также является одним из новых и основных источников дохода для фрилансеров.

Вы хотите зарабатывать деньги в Интернете. Но вы не знаете, как использовать свои переводческие навыки.

Я уверен, что вы сначала прочитали заголовок.Это означает, что вы можете свободно использовать как минимум два языка. И вы хотите зарабатывать деньги, работая онлайн-переводчиком, не так ли?

В этой статье я собираюсь перечислить несколько настоящих веб-сайтов, с помощью которых вы можете получить работу по онлайн-переводу.

Лучшие переводческие сайты в Интернете, чтобы заработать на переводе:

Я признаю это! Интернет - это обширное пространство, настолько широкое, что и подлинное, и мошенническое переплетаются вместе. И свежим взглядом буквально невозможно отличить мошенничество от хороших вариантов.

Итак, без лишних слов, перейдем к списку сайтов.

(1) Unbabel

Unbabel - профессиональное сообщество переводчиков. На данный момент им удалось привлечь более 40000 переводчиков по всему миру. И он поддерживает 28 языков.

Как только вы узнаете языки, которые знаете на веб-сайте Unbabel, вам следует присоединиться к нам в качестве переводчика. Новичку платят около 8 долларов в час. Когда вы станете опытным переводчиком, вы сможете получать даже 18 долларов за час.

Одна из лучших вещей в Unbabel - это то, что он дает вам исходный код и сгенерированный AI фрагмент перевода, чтобы помочь вам. И вам не нужно ждать до конца месяца, чтобы получить оплату, потому что они следуют еженедельной схеме оплаты через PayPal или Skrill.

Компания значительно упростила эту работу с помощью своего мобильного приложения. Вы можете переводить с его помощью на ходу.

Примечание: китайский, испанский, японский и арабский языки являются наиболее востребованными и высокооплачиваемыми языками во всем мире.

(2) TranslatorsTown.com:

Translator Town - идеальное место для поиска работы переводчика в Интернете. Это глобальный портал вакансий переводчиков, который связывает клиентов с переводчиками и агентствами. Просто вам нужно опубликовать свою работу переводчика, и вы легко сможете зарабатывать деньги, переводя онлайн . Вы также можете без проблем нанять переводчиков-фрилансеров и бюро переводов. По сути, это сеть переводчиков-фрилансеров.

Начните с регистрации и создания своего профиля с правильной информацией, если вы подаете заявку на вакансию переводчика.Теперь они внесут ваш профиль в свой каталог для участия в торгах в качестве вакансий переводчика.

Как только вы станете популярным переводчиком, выполняя похвальные работы, клиенты будут напрямую связываться с вами по поводу работы. Translatorstown также позволяет вам это сделать, поэтому это один из лучших веб-сайтов для онлайн-переводов. К сожалению, бесплатные участники не могут делать ставки. Вы должны быть платным пользователем, чтобы пользоваться всеми функциями.

Одним из недостатков использования этого веб-сайта является то, что он никогда не стоит между вами и клиентом в качестве канала для перевода платежа.Они хотят, чтобы вы и клиент договорились о цене и перевели ее за пределы своего сайта.

(3) TranslatorsBase.com:

База переводчиков

также является одним из ведущих переводческих онлайн-сервисов. Он имеет глобальную сеть высококачественных переводческих порталов вакансий . С помощью этой услуги вы можете вывести свой бизнес на новый уровень. Есть 4 услуги переводчиков и бюро переводов.

  • Аутсорсинг проектов для клиентов

В отличие от предыдущего веб-сайта, Translatorsbase представляет собой большую платформу с более чем 600000 переводчиков.Согласно их сайту, у них 78000+ клиентов с более чем 85000 проектами, и сделать перевод можно только за регистрацию.

(4) TRADUguide.com:

Справочник

TRADU также является хорошей платформой для поиска работы переводчика. Это удобная площадка для переводчиков-фрилансеров , бюро переводов и их клиентов. Гид TRADU также поможет вам найти поставщика услуг перевода.

Основная стратегия

TRADU guide - предоставить пользователям доступ к поистине глобальной сети переводов.На домашней странице вы найдете последние работы, перечисленные для языковой поддержки. Вы можете следить за ним 4 раза в день и отправлять свое портфолио, как только увидите возможность. Так что это снова жизненно важная платформа для , чтобы зарабатывать деньги, переводя онлайн .

В исследовании, проведенном с участием более 1000 респондентов, наиболее распространенными областями языковой специализации были бизнес / финансы (57%), право (55%), медицина (47%) и информационные технологии (38%). Необычные области специализации включали развлечения (18%), естественные науки (16%) и чистые науки (8%).

(5) ProZ.com:

ProZ также считается бюро переводов, которое нанимает внештатных переводчиков и переводческие компании. Вам доступны более 800 000 профессиональных переводчиков и компаний. Плюс ProZ в том, что он не требует никаких комиссий или комиссионных с клиентов. Его также можно назвать крупнейшим справочником профессиональных переводческих услуг.

Процесс регистрации прост и понятен.Вы можете легко создать и бесплатно зарегистрировать свой профиль здесь и максимизировать свои возможности, чтобы зарабатывать деньги с помощью онлайн-переводов .

(6) TranslatorsCafe.com:

Последним, но не менее важным в этом списке лучших сайтов по вакансиям онлайн-переводчиков является TranslatorsCafe. Принцип работы такой же, как и у всех других бирж переводов. Вы можете получить бесплатное членство. И есть основной вариант членства, который поможет вам лучше узнавать, когда вы его примете.

По сути, это сообщество переводчиков, языковых профессионалов и устных переводчиков, куда вам нужно отправить резюме и сопроводительное письмо, чтобы помочь работодателям выяснить, имеете ли вы право на их работу. TranslatorsCafe не блокирует способы прямой связи, такие как адрес электронной почты. Таким образом, вы даже можете заключить сделку вне платформы и начать онлайн-перевод из дома.

Заключение:

Как вы думаете? У вас появился новый способ зарабатывать деньги, сидя дома.

Если у вас есть время, я рекомендую вам посетить все пять упомянутых здесь сайтов. Вы можете заработать больше, выполняя несколько работ одновременно.

Итак, чего вы ждете? Зайдите на эти сайты, зарегистрируйтесь и сразу же приступайте к работе. Сообщите нам о своем опыте работы с каждым из этих сайтов в разделе комментариев ниже.

Удачного перевода!

,

Как зарабатывать деньги переводчиком и работать из дома

Когда я начал работать переводчиком-фрилансером пять лет назад, я ничего не знал о переводческой отрасли и не был уверен, смогу ли я заработать полный доход, работая из дома. Я понятия не имел, что после отправки резюме предложения о работе будут накатываться, как цунами.

Я влюбился в иностранные языки с тех пор, как я жил в США с моими родителями, когда я был ребенком. В детстве вы всасываете иностранный язык, как губку.

Спустя всего 4 месяца никто больше не верил, что я действительно немец. Я ходил в американскую начальную школу с 9 утра до 4 вечера, и весь день меня окружали американцы. Это лучший и самый эффективный способ выучить язык. В детстве учиться намного легче. Когда вы взрослый и хотите выучить язык, вам нужно много лет, чтобы овладеть им, и целую жизнь, чтобы потерять акцент.

Вернувшись в Германию, я выучил французский и испанский в школе. Когда я учился в колледже, я решил поехать учиться во Францию.После стажировок и программ обучения в Париже, Ницце и Авиньоне у меня был хороший уровень французского говорения и письма. Было ясно, что, учитывая мой международный опыт, мне суждено было работать с языками, и один из вариантов, которые у меня были, - это работа переводчиком.

В 2010 году я решил поехать в Аргентину, чтобы выучить испанский язык, познакомиться с иностранной культурой и путешествовать по Южной Америке. В конце концов, именно здесь началась моя карьера переводчика-фрилансера.

TranslatorsCafe

В 2010 году я зарегистрировался на сайте TranslatorsCafe.Этот веб-сайт отличный, и мой источник номер 1, когда дело доходит до поиска работы переводчиками в Интернете. Веб-сайт позволяет вам загружать свое резюме, указывать ставки для языковой комбинации, выбирать изображение профиля и описывать свою специализацию, а также предлагаемые услуги (помимо перевода вы можете предложить субтитры, редактирование, устный перевод, локализацию, транскрипцию и т. Д.) , Вы также можете оценивать агентства и получать отзывы, которые отображаются в вашем профиле для агентств и компаний, которые могут быть заинтересованы в сотрудничестве с вами.Самая большая особенность этого сайта - это доска объявлений о переводе. Ежедневно публикуются вакансии на перевод с вашими языковыми комбинациями, и вы можете связаться с агентствами или человеком, разместившим объявление, отправив им свое резюме и спросив о деталях работы и о том, доступна ли она еще. Я нашел множество вакансий на этом веб-сайте, и много раз агентства продолжали связываться со мной после того, как я выполнил для них первый перевод. Вы можете установить долгосрочные договорные отношения с агентствами и клиентами, не платя ни копейки.Нет необходимости повышать уровень членства. Обновление вашего членства даст вам некоторые преимущества, такие как верхнее место на сайте и в Google, а также доступ к вакансиям для основных участников, среди прочего. Членство стоит 40 долларов США на 3 месяца, 70 долларов США на 6 месяцев и 110 долларов США на 12 месяцев. Однако у меня никогда не было повышенного членства, и я все еще мог получить множество переводческих заданий. Если у вас остались деньги, вы можете подумать о его обновлении, но в любом другом случае в этом нет необходимости.

Transperfect Translations

Отличное агентство, которое я нашел через Translatorscafe, - это Transperfect Translations, крупнейшее бюро переводов в мире. Он расположен в Нью-Йорке и имеет 75 дочерних компаний по всему миру. Агентство предлагает переводы, локализацию и другие языковые услуги. Я проработал в агентстве 2 года, и они ежедневно обеспечивали меня работой. Я мог получать полный доход только работая на них. Они платят регулярно и через Paypal или чек.Однако у них строгие сроки, и это может вас сильно напрячь. Обычно у вас не так много времени на выполнение переводов, и вы постоянно испытываете нехватку времени. Это подходящее агентство для тех из вас, кто может хорошо работать под давлением. Вы можете подать заявку здесь.

Gengo

Еще одно надежное бюро переводов - Gengo. После регистрации вам необходимо пройти тест на перевод для выбранной вами языковой комбинации и дождаться, пока их внутренние профессиональные переводчики рассмотрят его.Если у вас все получится, вы можете начать работать у них переводчиком. По моему опыту, вакансии обычно небольшие, а это значит, что вам не нужно переводить много слов. Есть некоторые исключения, когда вам нужно перевести больше, чем просто пару предложений, но сроки также короткие, и вам нужно уметь быстро работать. Вы можете пройти путь от стандартного переводчика до профессионального переводчика. После прохождения стандартного теста вы можете приступить к постоянной работе. Вам необходимо пройти тест Pro, чтобы выполнять более высокооплачиваемую работу, и тест на корректуру, чтобы выполнять задания по корректуре.Оплата начинается с 0,03 доллара США за слово, что является минимумом в отрасли. Однако вы можете заработать больше как профессиональный переводчик.

Capita Translation and Interpreting

И последнее, но не менее важное: компания Capita Translation and Interpreting, предоставляющая лингвистические услуги из Великобритании, является крупным агентством, которое может предоставить вам работу на регулярной основе после того, как вы продемонстрируете им свои знания и опыт. Переводы хорошо оплачиваются, а сроки выполнения обычно достижимы. Если вы хотите присоединиться к их команде переводчиков-фрилансеров, вы можете отправить свое резюме на следующий адрес электронной почты: suppliers @ capita-ti.ком.

Protranslating

Protranslating - широко известное международное бюро переводов со штаб-квартирой во Флориде. Я работаю с ними последние 3 месяца и должен сказать, что с ними очень приятно работать. Менеджеры проектов очень приятные, у них постоянный рабочий процесс, они проводят индивидуальное обучение своему программному обеспечению для онлайн-перевода (что означает, что вам даже не нужно покупать дорогое программное обеспечение), их процедура выставления счетов очень профессиональна, а платежи точны. ,Я очень рекомендую их.

Приобретение программного обеспечения для перевода

Если вы планируете работать внештатным переводчиком на полный рабочий день, вам также следует подумать о приобретении программного обеспечения для перевода. Wordfast был первой программой для перевода, которую я купил примерно за 300 евро около трех лет назад. Для начала, это отличное и недорогое программное обеспечение. Он прост в использовании и дает множество преимуществ. Вы можете работать быстрее и эффективнее, а программы учитывают повторы, поэтому вам не нужно переводить одну и ту же фразу дважды.Другие переводчики работают с Trados. Это намного сложнее и дороже, но переводчики с многолетним опытом не могут представить себе жизнь без этого программного обеспечения. Некоторые агентства попросят вас работать с Trados, но другие более гибкие и позволяют вам использовать любое имеющееся у вас программное обеспечение для перевода.

Удачи в переводческой карьере!

,

Смотрите также