Как господин из сан франциско заработал капитал


Как господин из сан франциско заработал капитал?

I
Росла в лесу дикая яблоня; осенью упало с неё кислое яблоко. Птицы склевали яблоко, поклевали и зёрнышки.Одно только зёрнышко спряталось в землю и осталось.Зиму пролежало зёрнышко под снегом, а весной, когда солнышко пригрело мокрую землю, зерно стало прорастать: пустило вниз корешок, а кверху выгнало два первых листика. Из промеж листочков выбежал стебелёк с почкой, а из почки, наверху, вышли зелёные листики. Почка за почкой, листик за листиком, веточка за веточкой - и лет через пять хорошенькая яблонька стояла на том месте, где упало зёрнышко.Пришёл в лес садовник с заступом, увидал яблоньку и говорит: «Вот хорошее деревцо, оно мне пригодится».Задрожала яблонька, когда садовник стал её выкапывать, и думает: «Пропала я совсем!» Но садовник выкопал яблоньку осторожно, корешков не повредил, перенёс её в сад и посадил в хорошую землю.
II
Загордилась яблонька в саду: «Должно быть, я редкое дерево, - думает она, - когда меня из лесу в сад перенесли», - и свысока посматривает вокруг на некрасивые пеньки, завязанные тряпочками; не знала она, что попала в школу.На другой год пришёл садовник с кривым ножом и стал яблоньку резать.Задрожала яблонька и думает: «Ну, теперь-то я совсем пропала».Срезал садовник всю зелёную верхушку деревца, оставил один пенёк, да и тот ещё расщепил сверху; в трещину воткнул садовник молодой побег от хорошей яблони; закрыл рану замазкой, обвязал тряпочкой, обставил новую прищепку колышками и ушёл.
III
Прихворнула яблонька; но была она молода и сильна, скоро поправилась и срослась с чужой веточкой.Пьёт веточка соки сильной яблоньки и растёт быстро: выкидывает почку за почкой, лист за листком, выгоняет побег за побегом, веточку за веточкой, и года через три зацвело деревцо бело-розовыми душистыми цветами.Опали бело-розовые лепестки, и на их месте появилась зелёная завязь, а к осени из завязи сделались яблоки; да уж не дикие кислицы, а большие, румяные, сладкие, рассыпчатые!И такая-то хорошенькая удалась яблонька, что из других садов приходили брать от неё побеги для прищеп.

Джентльмен из Сан-Франциско Ивана Алексеевича Бунина

Я не часто являюсь поклонником рассказа - на самом деле это немного подразнить, втягивая вас, а затем резко выплевывая, и во многих рассказах в этом сборнике, финал действительно наступает внезапно.

Безусловно, лучший рассказ в сборнике - это первый «Джентльмен из Сан-Франциско». Ничего особенного в нем не происходит (только одно ключевое событие, о котором я не буду здесь рассказывать), но дескриптивные способности Бунина просто поразительны. Сам джентльмен описывается как:

'Сухой, маленького роста, плохо сложен, но str

Я не часто фанат рассказа - это действительно немного дразнить, втягивая вас, а затем резко выплевывая, и во многих рассказах этого сборника финал действительно наступает внезапно.

Безусловно, лучший рассказ в сборнике - это первый «Джентльмен из Сан-Франциско». Ничего особенного в нем не происходит (только одно ключевое событие, о котором я не буду здесь рассказывать), но дескриптивные способности Бунина просто поразительны. Сам джентльмен описывается как:

«Сухой, небольшого роста, плохо сложенный, но прочно сделанный, отполированный до сияния и в должной мере оживленный, он сидел в золотисто-жемчужном сиянии дворца ...»

в то время как этот отрывок описывает рабочих на борту корабля:

«Как мрачные и знойные глубины ада, как девятый круг, было затопленным чревом парохода, где гигантские печи ревели и глухо хихикали, пожирая их раскаленными докрасна пасть горы угля, хрипло вброшенные обнаженными до пояса мужчинами, залитые своим едким грязным потом и мрачные пурпурно-красным отражением пламени.Но в баре с закусками мужчины бодро ставили ноги на столы, показывая свои лаковые туфли, потягивали коньяк или другие ликеры и плыли в волнах ароматного дыма, общаясь прилично ».

Читая, я не мог не похвалить переводчика, а также Бунина за эти удачные фразы - повернувшись к началу книги, я обнаружил, что его перевел не менее Д. Г. Лоуренс, С. С. Котелянский. И Леонард Вульф, такой маленький сюрприз, что все сделано хорошо!

Несмотря на зачастую длинные предложения, текст каким-то образом увлекает читателя в неистовом темпе.Это история, которую вы хотите проглотить, как вкусную еду, даже если вы знаете, что должны замедлиться и насладиться ею. Фактически, я прочитал это один раз, в начале книги, а затем еще раз, когда закончил весь сборник. Во второй раз мне пришлось заставить себя не торопиться и действительно обращать внимание на слова.

История охватывает темы смерти, обманчивости внешнего вида, отношений между богатыми и теми, кто им служит, но главное удовольствие в ее описаниях.

К сожалению, остальная часть коллекции не совсем соответствовала «Джентльмену из Сан-Франциско». Большинство остальных были в основном русскими. (Между прочим, Бунин был первым русским, получившим Нобелевскую премию.) Я имею в виду, что мне нравится русская культура и так далее, как и другие люди (возможно, гораздо больше, на самом деле), и я должен сказать, что многие из русских отрывки вызвали у меня ностальгию по Москве. Вероятно, они вызвали у Бунина еще большую ностальгию по Москве, учитывая, что он покинул Россию в 1918 году, будучи противником революции (несколько историй происходят после 1917 года в Париже, но по большей части они относятся к эпохе позднего царства. Россия, некоторые написаны до 1917 г.).

Тем не менее, темы бурных романов, в которых женщина изменяет своему мужу и становится им убитой, или устает от своего любовника, и она убивает его, немного раздражают. Такая подпитываемая алкоголем крайняя страсть, разжигаемая простой голой щиколоткой, немного скучна и не имеет отношения к тем из нас, у кого более легкие страсти. Радует, что не была женщиной в царской России. Или возможно в России в любое время.

Но на самом деле вам следует найти перевод Лоуренса, Котелянского и Вульфа «Джентльмена из Сан-Франциско» и прочитать его пару раз, настоящий шедевр.Четыре звезды за заглавный рассказ и три за остальную часть коллекции.

.

Джентльмен из Сан-Франциско и другие рассказы Ивана Алексеевича Бунина

Читая рассказы, я все больше убеждался, что на Бунина оказал влияние буддизм. В большинстве историй было очень мало сюжета, никаких великих диалогов, они были скорее набросками мимолетной встречи, или романа, или ностальгических воспоминаний, отражавших хрупкость наших радостей и существования. Заглавная история задает тон с самого начала - американский джентльмен, отдыхающий в Италии со своей семьей, встречает неожиданный конец.Весь эпизод автор повествует с почти ироническим восторгом. Мертвец возвращается на том же корабле, «скрытый от живых: в просмоленном гробу», а на борту отправляется на тот же праздничный бал, освещенный люстрой.

Самая длинная история в книге - «Любовь Мити». Только в этой истории есть хорошо развитый персонаж Мити, чья ревность и необузданная страсть приводят к его концу. В этих историях также присутствует оттенок современности, отраженный в трактовке сексуальности.Прелюбодеяние, море, ночь, путешествие - вот повторяющиеся мотивы в книге.

И я не удивился, обнаружив в одном из рассказов упоминание об одном эпизоде ​​из жизни Будды. Без сомнения, найти связь с буддизмом лично приятно. Помню, я был очень рад найти упоминание о Далай-ламе в «Очерках из охотничьего альбома» Тургенева. Тем не менее, я должен сказать, что большинству этих историй не хватает самой «сюжетности», без которой любой кусок кажется мертвым и пустым.Будучи реалистом в образе Чехова, Бунин слишком философичен для себя и лишен того чувства сострадания и юмора, которые сделали Чехова таким великим.

.

Джентльмен из Сан-Франциско Ивана Алексеевича Бунина

Я не часто являюсь поклонником рассказа - на самом деле это немного подразнить, втягивая вас, а затем резко выплевывая, и во многих рассказах в этом сборнике, финал действительно наступает внезапно.

Безусловно, лучший рассказ в сборнике - это первый «Джентльмен из Сан-Франциско». Ничего особенного в нем не происходит (только одно ключевое событие, о котором я не буду здесь рассказывать), но дескриптивные способности Бунина просто поразительны. Сам джентльмен описывается как:

'Сухой, маленького роста, плохо сложен, но str

Я не часто фанат рассказа - это действительно немного дразнить, втягивая вас, а затем резко выплевывая, и во многих рассказах этого сборника финал действительно наступает внезапно.

Безусловно, лучший рассказ в сборнике - это первый «Джентльмен из Сан-Франциско». Ничего особенного в нем не происходит (только одно ключевое событие, о котором я не буду здесь рассказывать), но дескриптивные способности Бунина просто поразительны. Сам джентльмен описывается как:

«Сухой, небольшого роста, плохо сложенный, но прочно сделанный, отполированный до сияния и в должной мере оживленный, он сидел в золотисто-жемчужном сиянии дворца ...»

в то время как этот отрывок описывает рабочих на борту корабля:

«Как мрачные и знойные глубины ада, как девятый круг, было затопленным чревом парохода, где гигантские печи ревели и глухо хихикали, пожирая их раскаленными докрасна пасть горы угля, хрипло вброшенные обнаженными до пояса мужчинами, залитые своим едким грязным потом и мрачные пурпурно-красным отражением пламени.Но в баре с закусками мужчины бодро ставили ноги на столы, показывая свои лаковые туфли, потягивали коньяк или другие ликеры и плыли в волнах ароматного дыма, общаясь прилично ».

Читая, я не мог не похвалить переводчика, а также Бунина за эти удачные фразы - повернувшись к началу книги, я обнаружил, что его перевел не менее Д. Г. Лоуренс, С. С. Котелянский. И Леонард Вульф, такой маленький сюрприз, что все сделано хорошо!

Несмотря на зачастую длинные предложения, текст каким-то образом увлекает читателя в неистовом темпе.Это история, которую вы хотите проглотить, как вкусную еду, даже если вы знаете, что должны замедлиться и насладиться ею. Фактически, я прочитал это один раз, в начале книги, а затем еще раз, когда закончил весь сборник. Во второй раз мне пришлось заставить себя не торопиться и действительно обращать внимание на слова.

История охватывает темы смерти, обманчивости внешнего вида, отношений между богатыми и теми, кто им служит, но главное удовольствие в ее описаниях.

К сожалению, остальная часть коллекции не совсем соответствовала «Джентльмену из Сан-Франциско». Большинство остальных были в основном русскими. (Между прочим, Бунин был первым русским, получившим Нобелевскую премию.) Я имею в виду, что мне нравится русская культура и так далее, как и другие люди (возможно, гораздо больше, на самом деле), и я должен сказать, что многие из русских отрывки вызвали у меня ностальгию по Москве. Вероятно, они вызвали у Бунина еще большую ностальгию по Москве, учитывая, что он покинул Россию в 1918 году, будучи противником революции (несколько историй происходят после 1917 года в Париже, но по большей части они относятся к эпохе позднего царства. Россия, некоторые написаны до 1917 г.).

Тем не менее, темы бурных романов, в которых женщина изменяет своему мужу и становится им убитой, или устает от своего любовника, и она убивает его, немного раздражают. Такая подпитываемая алкоголем крайняя страсть, разжигаемая простой голой щиколоткой, немного скучна и не имеет отношения к тем из нас, у кого более легкие страсти. Радует, что не была женщиной в царской России. Или возможно в России в любое время.

Но на самом деле вам следует найти перевод Лоуренса, Котелянского и Вульфа «Джентльмена из Сан-Франциско» и прочитать его пару раз, настоящий шедевр.Четыре звезды за заглавный рассказ и три за остальную часть коллекции.

.

Смотрите также